The Hidden Fortress
Remade as space opera.
Fortunes made from toys.
Eleven Japanese phrases that are hilariously similar to their English counterparts
In learning Japanese, I’ve come across a few phrases that are so similar to their English counterparts they sound like someone doing an offensive impression of someone from Japan without any knowledge of the language.
Whilst they sound quite humorous at first, they are so easy to learn for native English-speakers that they should be seen as a quick win for anyone trying to learn the language.
Here we go!
1. Gēmusentā – Game centre
Yep! That’s the phrase to describe a video game arcade. If you’re anything like me this is a key phrase for when you go to Japan as there are so many to experience in Tokyo.
2. Kurejittokādo – Credit card
A really useful phrase for shops and cafés. Even if you can’t construct “Do you take credit cards?” as a full sentence (“Kurejittokādo wa tsukae masu ka?”), holding your card and saying the English phrase with an “o” sound at the end is a start.
3. Merii Kurisumasu – Merry Christmas
Might only be useful for you for about three days in a year, but say it confidently despite the fact it sounds like you don’t know what you’re really saying.
4. Kukkī – Cookie
I mean, it’s not even different.
5. Sandoitchi – Sandwich
That’s not far off either. Just put a quick “oh” in the middle and an “ee” sound at the end and you’ve got a great accompanying snack for your kukkī.
6. Remonēdo – Lemonade
One thing that people in the west do when trying to impersonate Japanese speech in a derogatory manner is to swap all the “l” letters for “r” sounds and vice versa. This is because neither letter exists in Japanese. However, if you’re partial for lemonade then you’re in luck because that’s exactly how you say it. Just try not to look embarrassed when you ask for “Remonēdo kudasai”.
7. Kyasshu disupensa – Cash dispenser
Or you could have “e-ti-emu”. I’m not joking. In many ways, having two phrases in your arsenal for one thing is borderline fluent.
8. Hoteru – Hotel
An easy and very useful one to remember!
9. Aisu kurīmu – Ice cream
I love this one and can’t wait to use it next time I fancy some ice cream.
10. Amerikandoggu – American dog (or hot dog)
Not quite perfect translation on this one as people in the west don’t tend to order an “American dog”. Then again, I imagine “Japanese noodles” are just “noodles” in central Tokyo.
11. Koin rokkā – Coin locker
A little like number six, this does sound a bit like a westerner poking fun at the way Japanese people speak. Similarly “koin randorī” will be a useful phrase if you’re backpacking and you need to wash your clothes.
There you have it. In “tsumari” (another real one), if you find yourself in Japan around the 25th December and find yourself hungry in a Tokyo video game arcade but without any cash, then I have just sorted you out big time. You’re welcome.
Haiku film review #014 – Star Wars: Revenge of the Sith
Yet more CGI.
A Frankenstein parody.
The whole world said “Noooooooooooooooo!!”
Haiku film review #013 – Star Wars: Attack of the Clones
Take some CGI
Add a bit more CGI
Wait. Artoo can fly?
Haiku film review #012 – Star Wars: The Phantom Menace
Anakin can’t act.
The pacing was terrible.
The pod race was fine.
Japan Warning!
I make no apologies for the coming weeks’ posts, which will be very Japan-heavy. I’m heading there for a bug holiday and will no doubt be posting the occasional update from over there as I come across things I think people will find interesting and also manage to find time to post about them (on long train journeys).
The trip will finish and end in Tokyo, taking in Osaka, Kōya, Kyōto, Hiroshima and Nara along the way. It will include sumo, kabuki, a Disney theme park, the Studio Ghibli Museum and a whole load of shrines. It will also include, hopefully, some Sakura, which is Japanese for cherry blossom.
Hope you find the posts interesting!
Film review – 刺客聶隱娘 / The Assassin (Hou Hsiao-hsien, 2016)
Set in 8th century China during the Tang Dynasty, the film revolves around assassin Nie Yinniang (Shu Qi) who has been ordered to murder a variety of government officials by her master Jiaxin (Fang-Yi Sheu). After taking mercy on those she has been ordered to kill, she is given a much greater task to take down Ti’an Jian (Chang Chen), her cousin to whom she was once betrothed and now a military governor in the Weibo district.
The story is, apparently, an essential tale in wuxia folklore, unique in that it featured a female heroine. It is clear why this is such an enduring tale in Chinese history, especially given its importance as an early example of women’s literature. In this sense it is perfect for a motion picture adaptation.
It would be a great success but for the director losing touch with the flow of the movie. In a recent Variety interview, director Hou Hsiao-hsien said “It’s not easy for people to grasp the film fully the first time around, but you can’t wait for the audience. I can’t help but make films the way I do.” I can’t subscribe to this kind of thinking. In my opinion, it is not outside a director’s job to challenge his or her audience, but this shouldn’t be at the deliberate expense of telling a succinct story.
At times, the film feels like an extended advertisement for the tourist board of the Hubei Province in which it was filmed. There are some truly beautiful shots in there that instantly transported me to thoughts of traditional Chinese paintings. It is a triumph of cinematography at its absolute best, courtesy of Mark Lee Ping Bin.
The way the camera lingers on some of the actors and actresses long after they’ve finished what they are saying is also striking and feels deliberately daring. For this reason it should be seen as a success, at least in terms of artistic beauty.
However, the overarching feeling that the film itself didn’t really have much substance can’t be excused. It’s tricky. The source material is well-loved and recognisable and could hardly have been altered drastically, but it really needed it to achieve greatness. Most notably, the lead character Nie Yinniang, the eponymous assassin, doesn’t actually kill anyone. True, this is the whole point of the film and is central to the plot, but there’s something wholly unsatisfying about having a continuous string of disappointing battles where people get their clothes sliced a little or a couple of hairs trimmed, especially when each shot looks so stunning.
It’s almost a wonderful experience, but falls just short.
Haiku film review #011 – Ghostbusters
As my march towards a trip of a lifetime to Japan grows ever closer, I’ve continued to write haiku reviews of some of my favourite films.
Here’s another one…
If there’s something weird
Like a marshmallow giant
Who you gonna call?
Haiku film review #010 – Labyrinth
Bowie’s bizarre turn.
As The Snazzy Childcatcher.
Wow, those pants are tight.
Haiku film review #009 – Deliverance
“Squeal like a piggy”
A phrase my ten-year-old self.
Should never have heard.

